Nedlouho po vydání anglického originálu se na stránkách Fénix týmu začaly objevovat jednotlivé kapitoly a přibývalo jich jako hub po dešti. Netrvalo dlouho a přeložili všech třicet šest kapitol včetně epilogu. Přinášíme rozhovor se dvěma členy jmenovaného týmu a to s Roxerdem a striferem. Za MFantasy.cz se ptal Aldarix.

 

strifer

1) Tak na začátek by jsi sem mohl představit a říct v kostce něco o sobě.

Tak, já bych to s tím představováním moc nepřeháněl, přeci jen, asi si všichni pamatujeme jak to vypadalo při překladu šestého dílu. Co snad neuškodí říct je, že jsem student, jako většina překladatelů, že Potterovskou sérii čtu od samého začátku, a že jsem obecně fanoušek fantasy a sci-fi.

 

2) Jak jsi se k překladu dostal?

Nejprve jsem koukal na nejmenované stránky o HP, kde se psalo o tom, že první kapitoly jsou už přeloženy (bylo to hned v sobotu po vydání). Na dané stránky jsem se podíval, byl to web HP7CZ, překlad byl povedený, avšak jeho autor neměl zájem o výpomoc, na překladu prý pracuje sám. Na fóru těchto stránek, kde jsme si krátili čekání na další překlad, se objevil odkaz na právě začínající Fénix tým, tak jsem se na jeho stránky podíval, nabídl pomoc a posléze byl přijat do týmu jako korektor.

 

3) A jakou funkci v týmu zastáváš?

Propracovávám se potravním řetězcem 😉 Nejprve jsem dělal korekce, pak si Roxerd všiml, že zvládám velmi slušně AJ, a tak jsem byl vyslán do první linie, překládat. V současné době se ještě snažím bokem nějak zajistit SK verzi překladu, která se na našem webu postupně objevuje.

 

4) Baví tě to?

Rozhodně! Je to výborné procvičení jazyka a člověk se setká se spoustou zajímavých lidí. I když někdy je to, pravda, trochu zápřah. Ty neustálé otázky „Kdy bude další kapitola?“ bych nepřál ani panu Medkovi 😉

 

5) Mohl bys popsat, co všechno znamená zastávat tvou funkci?

No, jakožto překladatel dostanu za úkol přeložit kapitolu XY. Podle toho jak moc se na ni spěchá se rozhodne jestli se mnou někdo bude spolupracovat, popřípadě kolik lidí. Pokud ano, překlad si rozdělíme na příslušný počet částí, jeden z nás je zkompletuje a rychle prohlédne, poté odešle ke korekci.

 

6) Jak dlouho trvá překlad jedné kapitoly?

Viz předchozí odpověď. Jde o to, kolik lidí na ní dělá. Jedna kapitola jednomu člověku může trvat tak 7, 8 hodin, řekl bych… Pak ovšem ještě nastupují korektoři, grafická úprava…

 

7) Je tohle první projekt, na kterém se podílíš?

Já už mám za sebou projektů… 😉 Ale překládání ani Pottera se netýkal žádný z nich, takže první v tomto směru.. Kdo ví, třeba se tomu budu věnovat profesionálně, začalo mě to fakt bavit 😀

 

8) Co pro tebe překlad a kniha jako taková znamenají?

Překlad pro mě znamená to, co už jsem řekl. Příležitost procvičit si znalosti AJ a příležitost poznat nové lidi. Co se týče knihy, respektive série, mám k ní dost hluboký vztah, protože moje generace s knihami paní Rowlingové vlastně vyrostla. První knihu jsem přečetl ve svých cca 9 letech, byl jsem tedy jen o trochu mladší než Harry, a nyní, na konci série jsem zase jen o něco málo starší. Pro mne tedy ideální čtení, ale když se nad tím člověk zamyslí jako nad celou sérií (už vidím ty 7knihové kolekce příští vánoce 😉 ), komu je vlastně určena? Dospělý ohrne nad prvními díly nos, a že bych dával číst sedmičku jedenáctiletému… No, jedeme dál…

 

9) Jak by jsi hodnotil sedmou knihu v porovnání se zbytkem série?

Jako každý nový díl, i DH je „Temnější, drsnější a děsivější“ než předchozí díly, takže v tomto ohledu žádná velká změna. Druhá věc je, že se tímto dílem s Potterovskou ságou loučíme, což dalo paní Rowlingové netušené možnosti v zabíjení, mrzačení apod., protože čtenář opravdu nemá zdání, kdo přežije a kdo ne, a když se chýlí k závěrečnému rozuzlení, musím říci, že jsem opravdu netušil,jak to dopadne, takže v tomto ohledu určitě klad. V předchozích letech jsme přeci jen všichni věděli, že ať se náš hrdina dostane do jakéhokoli problému, vždy se z toho nějakou neuvěřitelnou náhodou a štěstím dostane… Zato tentokrát… No, nechte se překvapit 😉

 

10) Co říkáš na překlad od anonymního HP7 CZ? Četl jsi jej?

Četl jsem jeho první kapitoly, kvalita jeho překladu je nesporná, ale my od začátku říkáme, že se soustředíme také na rychlost, a všechny kapitoly po vydání online upravujeme a opravujeme do co nejlepší podoby, aby byly s HP7CZ přinejmenším srovnatelné. Až vydáme poslední z nich, chystáme ještě „definitivní“ pdf vydání.

 

11) Co říkáš na fakt, že vám někdo vyhrožoval udáním?

O tom mnoho nevím, tak bych se raději moc nevyjadřoval.

 

12) Prý se Fénix team nějakým způsobem rozdělil, můžeš nám k tomu něco říct prosím?

Viz předchozí odpověď 😉 Ne, vážně, o tomhle ví víc Roxerd, třeba vám něco poví.

 

13) Co bys chtěl vzkázat čtenářům vašeho překladu?

Díky že nás čtete, a doufám, že se vám překlad líbí 🙂 Není co dodat. Ciao

 

Roxerd

1) Jakou funkci v týmu zastáváš?

Jsem zakladatel a nyní korektor a příležitostný překladatel.

2) Jak to všechno s Fénix teamem začalo? Kdy a jak tě napadlo sestavit tým, pro
překlad sedmého dílu Harryho Pottera?

Napadlo mě to asi 10 hodin před oficiálním vydáním v Anglii. Hodil jsem pár odkazů do pár diskuzí o chystaném 7. díle s žádostí, že sháním překladatele. Nejdříve se mi ozvali tři lidí a tak jsme začali. Postupně se k nám přidávali další 🙂

 

3) Baví tě to?

Kdyby mě to nebavilo, tak bych to nedělal 🙂 Teď už ale musím mluvit v minulém čase, i když ještě chystáme souhrnné vydání s větší korekcí – bavilo mě to.

 

4) Jak dlouho vám trvaly přípravy?

Téměř žádné nebyly, byl to rychlý nápad za minutu 12. Začali jsme 4 a  rozdělili se do dvou dvojic. Ve zkratce jsem ostatním akorát vysvětlil, jak si to zhruba představuji, a šlo se na věc

 

5) A podle čeho jste vybírali překladatele?

Nejdříve byla nouze, tak jsme brali všechny. Poté jsme se rozhodovali podle toho, co nám o sobě řekli a jak vystupovali. Nakonec strifer vzal dobrý úryvek z knihy, žadatelé ho přeložili a podle toho jsme je přijali, nebo ne.

 

6) Je tohle první projekt na kterém se podílíš?

Je to první větší projekt. Mým prvním projektem je sportovní web www.tipandwin.cz, který provozuji doteď a kvůli tomuto překladu jsem ho těch 16 dní, nebo kolik to vlastně bylo (pro mě to byla věčnost), trošičku zanedbával. Ale nyní je zase v dobrých kolejích a lepší se 🙂

 

7) Jde vše podle očekávání, nebo tě něco překvapilo?

Opět už v minulém čase. Šlo to celkem dobře. To, že jsem měl k překladu 2 zdatné pomocníky, mi hodně pomohlo a naopak to předčilo z části i očekávání.

 

8) Mohl bys popsat co všechno znamená zastávat tvou funkci?

Znamená to mít hlavně dost času a trpělivosti. Ikdyž se překládalo o prázdninách, tak času není nikdy dost. Trpělivost v tom smyslu, že je třeba odpovídat stále na stejné dotazy, ignorovat příspěvky pár závistivých lidí a také se musí umět odpouštět. Musím ale říci že nikdo, kdo nemá s tímhle nějaké zkušenosti, nemá představu o tom, jaká je to práce. Taky jsem si dříve myslel "jo ti se válí a všechno jen dirigují", ale opak je pravdou. Nemluvě o tom, že jsme vše dělali zadarmo.

 

9) Prý se Fénix team nějakým způsobem rozdělil, můžeš nám k tomu něco říct prosím?

Nerozdělil se. Fénix tým je jen jeden a jeden vždycky byl. Když jsme měli asi 6. kapitolu, tak jsem přibral člověka, který má nyní taky svůj web o překladu a který v té době měl také svůj překladatelský tým. Bylo jich však méně. Domlouvali jsme se tak, že můj tým přeloží tuhle kapitolu, jeho zase jinou a navzájem si to pošleme a uveřejníme i překlad toho druhého. Nicméně jak čas plynul, tak jsem se dočkal od 6. asi do 18. kapitoly jen jedné kapitoly, ještě k tomu ve slovenštině. Takovéto spojení, když on navíc ani nechtěl uveřejnit, že překlad je naše dílo, nebylo pro nás v ničem výhodné, a tak jsem ho zrušil.

 

10) Co říkáš na překlad od anonymního HP7 CZ? Četl jsi jej?

Hodně jsme se inspirovali, má super překlad. Nevýhodou je, že to překládá sám. Snaha ani kvalita se mu rozhodně nedají upřít.

 

11) Co pro tebe překlad a kniha jako taková znamenají?

Kniha se mi líbí a odpovědět na to, co pro mě znamenají, je těžké. Je to určitý druh krátkodobé zábavy, která však potěšila, a ještě potěší, mnoho lidí a ten pocit, že jsme někoho potěšili a udělali mu radost, je to, proč to děláme.

 

12) Co říkáš na fakt, že vám někdo vyhrožoval udáním?

Závist? Asi ano. Sám jsem však musel upozornit pár webů, že překlad je naše dílo a že by bylo slušností uvést odkaz na nás. Každý, kdo se mi slušně ozval s žádostí o možnost uveřejnění našeho překladu na jeho web s podmínkou uvedení odkazu na autora (náš web), si tam mohl překlad klidně dát. Nikomu jsme to neupřeli. Ale ten již zmiňovaný web to porušil, dále pak ještě dva, které oba byly na mou žádost u estranky.cz a ic.cz (servery, kde byl překlad umístěn) zrušeny. Nešlo ani tak o mě, ale i překladatelům samotným se to hluboce nelíbilo a tímto chci poděkovat estránkám i ic.cz za jejich dobrý přístup.

 

13) Co bys chtěl vzkázat čtenářům vašeho překladu?

Všem, kteří nás podporovali, ať už svými komentáři, maily, nebo odkazy, moc děkuji. Jste to vy, pro koho jsme překlad s potěším vytvořili.

 

Oběma pánům děkujeme za rozhovor a přejeme jim mnoho úspěchů a hodně čtenářů.

Komentáře

komentářů

About The Author

10 komentářů

  1. Fido

    Hezký článek … škoda, že se Fenix team změnil na zloděje 🙁
    … jak jinak nazvat "tým" který bez povolení, bez udání zdroje a autorek kopíruje cizí povídky na svůj web?

    Měli by se rychle dohodnout s autorkami a úvést vše na správnou míru

    Fido (Martin Růžička)

    PS: jen tak pro pořádek se jedná o tři fanouškovské povídky co zveřejňují
    * Harry Potter a Oblouk smrti
    * Harry Potter a Ztracené odpovědi
    * Harry Potter a Cassia
    Autorky jsou Lucy a Galadrea (www.potter.sk) a pokud vím, tak povolení dostali jen k první povídce, ale už ne k překladu.

  2. Virimith Stoker

    Ano, Rowlingová jednou skutečně řekla, že jí neoficiální překlady nevadí a dokonce je podporuje, protože si stejně téměř všichni knihu poté koupí, i když to třeba už četli na internetu.

    Co se týče Albatrosu (vydavatele HP u nás), tak tomu neoficiální překlad také nijak extra nevadí.

  3. Virimith Stoker

    Zajímavé, odteď se asi na Fénix tým budu dívat trochu jinak. Sice nejsem jedna z těch anonymů s hláškou "Kdy už zase bude další kapitola?" ale netrpělivě jsem každou nově přeloženou kapitolu očekávala. Je fajn se podívat pod pokličku samotného překládání…

Leave a Reply